Words

Napoli 

Schiacciano sotto i tacchi le noci del ritmo
mani e gonne che avvitano e voltano i passi delle donne 
la tarantella che apre vongole e ventose
nelle piazze del mare
e i calzoni che saltano
sulle strade delle rivoluzioni, 
è il sudore del canto
lo scalpo dorato e crudo della tammorra
è il passato che intreccia le braccia nella danza
la voce tra le tazzine del caffè
è la corsa di uno scugnizzo 
mentre il castello guarda le navi passare
e le pizze ruotano al tempo del fuoco
nel ventre della pala
dove il legno mescola olio, basilico e malinconia,
voce di sera
che accompagna il nome di una donna
profilo affumicato di un ricordo
e di un vicolo
in riva a una notte di fame
legata al dito di un foulard
che volteggia al vento della leggenda
nel piatto rosso che tinge le sue guance 
e ancora ritorna da te
a maggio
per schiudere la promessa tra le sue caviglie 
sulle ginocchia della città.

Ilaria Sorrentino - Mangieri


Naples

Crack under the heels the nuts of the time
hands and skirts which screw and turn women’s steps
the tarantella that opens clams and suction cups
in the squares of the sea
and trousers which jump 
on the revolution’s streets,
it’s the sweat of the chant
the gilded and raw scalp of the tammorra* 
it’s the past that braids the arms into the dance
the voice in between the coffee cups 
it’s the run of a street urchin
while the castle watches the boats going
and the pizzas revolve in the fire’s rhythm
in the womb of the peel
where the wood blends oil, basil and melancholy,
evening’s voice
that walks with a woman’s name
smoked profile of a memory
and of an alley
on the shore of a night of hunger 
tied at the finger of a scarf
which twirls at the legend’s wind  
in the red dish that dyes her cheeks
and still returns to you
in May
to bloom the promise between her ankles 
on the knees of the city.

Ilaria Sorrentino – Mangieri
* tammorra= ancient percussion used in the traditional tarantella.


O’ Cafè

’Nce’ stèva ’n’ òmmo affacciàt’ ’a fòr ’a ’nu barcòne,
’nu vràccio abbuccàt, còmme a cuntà ’nu segrèto
e ’na còppa jànca piccerèlla piccerèlla l’ascèva ’a dìnt ’e’ màne.
“L’aroma, dòn Nico’, l’aroma!” – dicèva ’stu tàle ’o signóre ’e
rimpètto, 
ca n’coppa ’a ’na seggiulèlla stèva assettàto
cu n’u ócchio o’ ciel e ll’ato abbasc’ ‘a vìa.
Sarànn’ stàte e’ trè a’ cuntròra 
quànno nfrònt’ a ìss stev’ fumànte a’ machinètta r’o’ cafe’:
è ’na scatulètta antìca, cu ’na vócca ca suspìra stòria e sàpe ’e
ciucculàta.
È o’ viento, ll’ària e’ Nàpule
ca puorta arìnt’all’àcqua ’stu vùllo scùro;
è a’ corsa ’e chi adda jì mò mò, ma s’fèrma ’nu mumènto a sentì
ll’addore,
è ’o calóre,
’a maestrìa ’e stà calàt’ cu nàso dìnt’a nu’ papóre e’nustalgìa
stà tùtto ’cca, dìnto ’a ’sta tazzulèlla strètta.
Ma àdda stà cuièto a schiuppettà arint’o’ mutóre e’ chillu fiérro 
addò s’ mòve a’ miscèla e’ stù vesùvio nìro,
ca è amàro, sì, ma è dóce;
e nun abbisògna e’ cartuscèlle, làstre e poverèlle,
nun l’piàcene vrùcculiarìe e vuómmeche;
o ‘cafe è ’e’nu sùlo culòre,
è cómme ’a vóce ’e Nàpule 
allùcca accussì chiàro ca nun ’a può cunfònnere cu chella r’àta
gènte.
’Nce spùtano ’ncopp veléno, paùre e làcreme
e o’ cafè rummàne sèmpe ’llóco, 
cómme ll’ammóre,
nun càgna màje, si è ovèro.

Ilaria Sorrentino – Mangieri


The Coffee

There was a man leaning out of the balcony,
an arm bent, as to tell a secret
and a white tiny goblet was coming out from his hands.
“The aroma, dòn Nicò, the aroma!” – said this guy to the next door neighbour,
who upon a small chair was sitting
with an eye to the sky and the other down to the alley.
It must have been 3 in the afternoon
when in front of him the coffee pot was steaming:
it’s an ancient little box with a mouth that sighs history and
tastes like chocolate,
it’s the wind, the air of Naples
to bring this dark boil inside the water,
it’s the rush of who must go right now, but stops for a moment to
smell the scent,
it’s the heat,
the mastery to stoop with the nose into a vapour of nostalgia,
it’s all here, inside this narrow little cup;
but it has to stay quiet to simmer into the motor of that tool
where it moves the blend of this black vesuvio,
which is bitter, yes, but is sweet,
and doesn’t need of scrap paper, panes and dusts,
it doesn’t like simpering and mawkishness,
coffee is of one colour,
it’s like the voice of Naples
it screams so distinctly that you can’t confuse it with other
peoples.
They can spit on it poison, fears and tears 
and the coffee remains always there, 
as love, 
it never changes, if it’s the true one.

Ilaria Sorrentino – Mangieri


‘A pìzza

‘Ncòppa ’na lùna jànca
‘mpastat cu àcqua e farin’,
Mèttc’ ’nu vasìllo ‘e pummaròla
rùsso còmme ’a vócca d’o’ Vesuvio,
jèttac’ ’nu filo d’ uóglio
òro lucènte d’a tèrra d’o sóle,
dàlle ll’addóre ‘e vasenicòla
frìsco e ‘ncantat còmme ll’ària ‘e maggio.
’Sta miscèla ’e sapóre e fantasìa
’nfurnal ’e fajèlle d’a légna
e addiventa ’na poesìa.

Ilaria Sorrentino-Mangieri


‘The pìzza

Upon a white moon
kneaded with water and flour,
put on a little kiss of tomatoes
red as the mouth of Vesuvio;
shed on a grain of oil
shining gold from the sun’s land;
give it the smell of basil
fresh and charmed as is the breeze in May.
This mixture of flavour and fantasy 
bake it at the sparkles of the wood
and it becomes a poem.

Ilaria Sorrentino-Mangieri


La Pizza di Vesuvio

Vulcano,
bordo cocente di terra
la cui bocca è cornice di precipizi ardenti, 
orlo su cui la storia ha inciso la sua fame di ricordi.
Quell’orlo gli è stato rubato per sfamare chi di appetito ne
aveva e per le viscere e per il nome di quella 
città,
una donna
a cui il mondo aveva dato forma 
e il vulcano colore.
Così, ripetutamente, la bocca di Vesuvio 
profumata di calore 
si gonfia incrostandosi ai fianchi 
poi si china e s’appiana,
diventa di lava, 
e rivela la sua nudità antica, la città:
allora mostra al fuoco le sue strade bianche,
e mentre si sciolgono 
le chiama ad una ad una
finché sorgano in un unico reticolo filante;
in ultimo, si accascia su questo silenzio il ricordo di un albero
che s’apre sulla città 
cosicché alla vista del cielo appaia una cartina di Napoli servita
su un piatto di ceramica.

Ilaria Sorrentino - Mangieri


Vesuvio’s Pizza

Volcano,
scorching border of land
whose mouth is the frame of fiery precipices, 
rim on which the history engraved her hunger of memories.
That rim has been stolen to feed those who had an appetite for
both the bowels and the name of that
city, 
a woman
to whom the world gave the shape 
and the volcano the colour.
Thus, repeatedly, the mouth of Vesuvio 
scented in heat 
swells encrusting at the flanks 
then she bends and planes flat,
becomes lava, 
and reveals her ancient nudity, the city:
so she discloses at the blaze the white streets,
and while they melt 
she calls them one by one
until they rise in a distinct stringy reticulum;
at last, it sprawls down on this silence the token of a tree that
opens up on the city 
therefore at the sky’s view it appears a chart of Naples served
on a ceramic plate. 

Ilaria Sorrentino - Mangieri



Translations English to Italian

Freelance Writing

Ilaria Sorrentino - Mangieri

italiclines@gmail.com

Using Format